Profil

Poslovitch

Poslovitch@bouquins.zbeul.fr

A rejoint ce serveur il y a 1 année, 7 mois

Lecteur de SF/F. Je lis des livres en français et en anglais, parfois en espéranto ou en allemand. Wikimédien, contributeur à Wikisource.

This link opens in a pop-up window

Livres de Poslovitch

Lectures en cours (Voir les 10)

2025 Reading Goal

Poslovitch a lu 0 sur 13 livres.

Johann Chapoutot: La révolution culturelle nazie (French language, 2017, Gallimard) Aucune note

Pour les nazis, la « culture » était à l’origine la simple transcription de la …

Ils n'étaient pas méchants, ils étaient indifférents. Procéduriers et appliqués, étrangers à toute pensée, ils procèdent, disposent, organisent, sans interroger la fin ultime de leur action, c'est-à-dire l'assassinat de millions d'individus : qui n'y a pas reconnu un DRH ou un employé de préfecture, qui règlent le sort d'un individu avec une calculette ou un tampon et pratiquent plans sociaux ou expulsions avec une désempathie parfaite, ce total « manque d'imagination » pointé par [Hannah Arendt] ?

La révolution culturelle nazie by  (Page 216)

Isabelle Maroger: Lebensborn (GraphicNovel, Français language, 2024, Bayard Graphic') 4 étoiles

Un matin qu'elle se promène avec son fils, bébé, Isabelle Maroger se fait interpeller par …

Un roman graphique touchant

4 étoiles

La problématique des Lebensborn est complexe, mais je la trouve ici remarquablement bien apportée, sous l'angle de la découverte, par la mère de l'autrice, de son histoire familiale.

C'est touchant, agréable à lire. Et il y a des pôtits chats mignons !

Marina Yaguello: Alice au pays du langage - Pour comprendre la linguistique (French language, Éditions du Seuil) Aucune note

La redondance n'est pas là pour rien. Elle a une fonction bien précise, qui est de faciliter la communication, lorsque les conditions de transmission sont mauvaises (téléphone, radio, bruit), d'éviter d'avoir à soutenir constamment l'attention […], de lutter contre certaines formes d'ambiguïté, de malentendu, bref de s'opposer à […] tout ce que la théorie de la communication appelle « bruit », un concept qu'illustre parfaitement le jeu du téléphone […].

La redondance constitue donc un système précorrecteur d'erreurs. Acquérir parfaitement une langue étrangère, c'est en maîtriser le système de redondance, car l'énoncé en « petit nègre » justement l'élimine : « Me Tarzan, you Jane » […].

Alice au pays du langage - Pour comprendre la linguistique by  (Page 44 - 45)

Une des caractéristiques de la conlang que j'avais créé durant mes années lycée, c'était de supprimer la redondance. Complètement. Je me rends compte que ce n'était pas forcément une bonne idée ! En effet, dans un environnement bruyant, si vous n'entendiez que « li _nom » vous seriez bien en peine de savoir si je parlais de « la femme (li anom) » ou de « l'homme (li enom) »… Leçon apprise ! 😅